【緊 急】漢方を健康保険で使えるように署名のお願い
 去る11月11日(水)の行政刷新会議の事業仕分け作業で、
医療用漢方製剤(漢方エキス製剤・煎じ薬)を健康保険から
除外する、という案が出されました。
 現在、医師の7割以上が漢方薬を使用して、
国民の健康に寄与してきました。
また、全国の医学部・医科大学でも医学教育の中に
漢方教育が取り入れられ、日本東洋医学会で専門医教育も行われ、
専門家育成も進んでいます。
 わが国が迎えている少子高齢社会の中で、
われわれ国民の健康を守るためになくてはならない
漢方薬・煎じ薬が健康保険で使えなくなることに、
断固反対をします。
 本趣旨にご賛同いただけます皆様からのご署名をお願い致します。
http://kampo.umin.jp/


【 BLOGの中のひとからのお願い】

紅茶関連のワード「DJ−○○」等で検索され、当BLOGに迷いこまれたかたへ。
大変申し訳ありませんが、中のひとは単なる紅茶好きでありまして、
「ダージリンテイスティングレヴューブログ」ではありませぬゆえ、
こちらのリンク先へどうぞ

★ ぎんぐのお茶   ★ お紅茶漬け
★ milk tea   ★ tippy-clonal

2009年11月12日

 The New York Times / Creaky Alliance

天気のいい日に嵐のことなど考えてもみないのは、人間共通の弱点である。
――― マキャベリ     

pinetree1.jpg
(C) photolibrary




Creaky Alliance
老巧化した日米同盟

By MICHAEL AUSLIN Published: November 11, 2009

President Obama lands in Tokyo this week as U.S.-Japan relations hit their lowest point in years.

The president will meet with Japan’s new government, representing the first opposition party to take power in over a half-century. Unfortunately, the Democratic Party of Japan is finding little common ground early on with the Democratic president of the United States.

President Obama’s ability to smooth over some significant disagreements between the two allies may set the tone for the remainder of his administration. A failure to find common ground could lead both sides to feel less appetite for working with each other and more interest in reaching out to other nations in Asia, such as China.

At the core of the current contretemps is a 2006 agreement to move a Marine Corps Air Station out of its urban setting in Okinawa to a less populated part of the island. That is supposed to be followed by the relocation of thousands of U.S. Marines from Okinawa to Guam, and the return to Japanese control of other U.S. bases on the island.

All this has been under negotiation for years. Now the new prime minister, Yukio Hatoyama, is living up to campaign promises to reopen the agreement and try to move the new air base off Okinawa altogether. His government’s position earned a stinging rebuke from U.S. Defense Secretary Robert Gates in Tokyo last month, laying bare a growing antagonism between Washington and Tokyo.

To those paying close attention these past months, Mr. Gates’ salvo came as no surprise. Both sides have been talking past each other, as Washington assumed that Mr. Hatoyama’s stance was merely campaign rhetoric, while Tokyo believed that the State Department’s reassurances of listening to Japanese concerns meant that a real renegotiation was in the cards. A disagreement on such fundamental policy agreements cannot remain unsolved before a presidential visit; hence Mr. Gates’s stance.

Unfortunately, it appears that the Japanese government is split on the base issue, with some top officials flatly rejecting the notion that it will be solved before Air Force One touches down, while others, such as the foreign minister, seemingly acknowledging the inevitable Japanese acceptance of U.S. terms.

That does not bode well for a resolution before Mr. Obama’s visit and increases the spotlight on Mr. Hatoyama, who will have to make a decision that either reneges on campaign promises or risks deeply angering his closest ally.

The current blow-up reflects the slow drift of the U.S.-Japan alliance from the earlier part of this decade. The prime minister then, Junichiro Koizumi, eagerly waded into Washington’s wars after 2001, stepping out far ahead of many of his countrymen.

He also demonstrated that Japan could act on the global stage at a level more befitting its economic status. He and his successor, Shinzo Abe, failed to revise the post-World War II peace Constitution, but they may have over-convinced many in Washington that Japan had changed from its traditional post-war reluctance to be more assertive abroad.

Mr. Hatoyama came to power pledging a more “independent” Japan and a more equal alliance relationship. What he meant by that, however, was always unclear.

But his willingness to step back from old agreements, and a desire to create an East Asian Community centered on Japan, China and South Korea, is raising concerns in Washington over how closely the two long-time partners can work together in the coming years, as well as uncertainty over what role the alliance should play in an Asia increasingly influenced by China.

This is where the president’s trip is crucial, for the bureaucrats running the alliance will respond to their political leadership. If Messrs. Obama and Hatoyama agree to disagree, then both countries will likely put the relationship on the back burner and reach out to other players in Asia, possibly reshaping regional politics.

There are no reassurances that such a new approach would benefit either America or Japan more than the current arrangement. The two countries have long needed each other in Asia, giving America a strategically crucial position and Japan an invaluable defensive ally. They may soon test whether their shared interests can adapt to new conditions inside Japan and throughout Asia.

日米同盟は50年を経て、両国の間に「共通の基盤」を見出すことが困難な状態になっている。日本の民主党政権は沖縄の基地問題で、米国政府との認識の共通基盤が無い。日米双方が、この状況を改善できないのであれば両国は日米関係ではなく中国を含む他のアジア諸国との関係を深めるように動くことになり日米同盟は危うくなる。

オバマ大統領訪日に先立って、ゲーツ国防長官他の努力にもかかわらず、鳩山政権との間の基地問題をめぐる亀裂は解決のめどが立っていない。こうした状況は日米同盟のドリフトであり、小泉政権以前にもそれがあったが、その問題は小泉首相が修復した。しかし東アジア共同体や中国との連携強化をいい、より対等な日米関係を唱える鳩山政権のもとで事態は不透明である。

何らかの現状に代わる新しい日米の関係があったとしても、それが現行の日米同盟より優れている保証は無い。両国ともに国益にかなう代替は見つけがたい。米国にとってはアジア戦略の要であり、日本にとって安全保障の基礎である関係を修復できるか、両国にとってのテストの時期がきている。


http://www.nytimes.com/2009/11/12/opinion/12iht-edauslin.html?_r=4&ref=global
posted at 12:15 | Comment(0) | TrackBack(0) | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/132693189
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック